Canción del amor prohibido
Sólo tú y yo sabemos lo que ignora la gente
al cambiar un saludo ceremonioso y frío,
porque nadie sospecha que es falso tu desvío,
ni cuánto amor esconde mi gesto indiferente.
Sólo tú y yo sabemos por qué mi boca miente,
relatando la historia de un fugaz amorío;
y tú apenas me escuchas y yo no te sonrío...
y aún nos arde en los labios algún beso reciente.
Sólo tú y yo sabemos que existe una simiente
germinando en la sombra de este surco vacío,
porque su flor profunda no se ve, ni se siente.
Y así dos orillas tu corazón y el mío,
pues, aunque las separa la corriente de un río,
por debajo del río se unen secretamente.
José Angel Buesa in Babel
16/02/09
Subscrever:
Enviar feedback (Atom)
6 comentários:
Estas magníficas criações, o valor de um mundo de beleza, apesar da dificuldade de tradução do Português, no entanto, que a arte ea beleza permanecer em contacto com todos
Obrigado
..................
These magnificent creations, the value of, a world of beauty, despite the difficulty of translation from the Portuguese, however, that art and beauty remain in contact with everyone
Thank you
Estas magníficas criações, o valor de um mundo de beleza, apesar da dificuldade de tradução do Português, no entanto, que a arte ea beleza permanecer em contacto com todos
Obrigado
..................
These magnificent creations, the value of, a world of beauty, despite the difficulty of translation from the Portuguese, however, that art and beauty remain in contact with everyone
Thank you
16/2/09 19:56
Querida AD ASTRA,
as palavras não chegam para adjectivar este belo poema!!!!
Mas tenho uma maneira de o agradecer...partilhá-lo com "alguém" muito querido!!!!
Posso?
Bjkas!!!
quantos corações batem em segredo uns pelos outros!
Nã sê lê im francês :|
o amor proibido, mas nesta escrita é livre
Enviar um comentário